9月6日,中国海洋大学任东升教授应邀为外语学院师生作题为《英语文化与汉语感悟:翻译之乐》的高端学术报告,吕云老师主持,学院部分教师及英语专业全体学生聆听讲座。
任东升教授从解析语言起源入手,介绍了与《圣经》相关的语言和文化现象, 包括英语文化的概念世界与汉英语言差异。任教授指出每一种语言都包含一种世界观, 各民族语言不同的本质在于其世界观的不同,表示语言要有生活气息,要提升到审美的高度且需要有解读性和创造性。此外,任教授用丰富生动的实例解释了翻译中的语意模块以及存在于语言中的结构模式。
任教授对圣经文化的解释和阐述激起了师生通过《圣经》学习英语语言的兴趣,加深了学生对“圣经文化对翻译领域有较大影响”的认识。
任东升,翻译学博士,中国海洋大学教授,兼任中国海洋大学翻译硕士专业(MTI)教学中心副主任、翻译研究所所长、中国比较文学学会翻译研究会理事、山东省国外语言学会常务理事、青岛市翻译协会副秘书长、国际翻译研究刊物《广译》(ISSN1998-5177)编委;研究方向为翻译理论、宗教典籍翻译、涉海法律翻译研究,完成国家社科基金项目等课题多项,发表论文20余篇,出版专著、教材、译著10余部。