学生
教师
校友
公众
当前位置: 首页  >  教务动态  >  教务动态备份  >  正文

【夏季学期进行时】 外语学院邀请上海大学赵彦春教授作高端学术报告

日期:2017-09-11       点击:

近日,我校外语学院邀请上海大学博士生导师、中国语言教育研究会副会长赵彦春教授,于博文楼219教室作题为《有史以来最美汉译英:< 英韵三字经> 是如何造就的》的高端学术报告,外语学院陈黎主任主持,学院部分教师及英语专业全体学生聆听讲座。

 

 

赵教授从《三字经》的命名原由入手,介绍了第一次及第二次文化浪潮中,西方殖民思想对中国文化的冲击。赵教授指出,对于古典文化的翻译而言,要“直译尽其所能,意译按其所需”。赵教授全面解析了《三字经》忠实、对等、信、达、雅的翻译原则,用丰富生动的实例讲解了主要的翻译方法:诗行调整法、转喻法、引申法、垫词法、形断意连法、仿拟法、以及化繁就简法。最后,赵教授阐述了复兴国学、实现中国梦、提高国家软实力的重要性。他指出,中华传统文化是中华民族最深厚的软实力,是修身、齐家、立业、治国之灵魂,为实现中国梦提供了指引与动力。

 

 

         

   报告过程中,赵教授积极与师生进行互动与交流,为日后翻译经典的实践工作提供指导。

   赵彦春教授现任上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编,兼任或先后担任华北科技学院特聘教授、天津市特聘教授、天津市千人计划入选者、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津外国语大学学术委员会副主任、北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际东西方学会学术委员会委员、台湾政治大学《广译》编委、中国语言教育研究会副会长、天津外文学会常务副会长、天津外语专业研究生创新论坛常务副主任、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授、天津财经大学客座教授、延安大学名誉教授。涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,在哲学、语言、文学和翻译的关系方面著述甚丰,除80余篇科研论文外,出版专著8部、译著19部,编审教材5部。翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、《人民日报》、《光明日报》、《中国日报》、《二十一世纪英文报》、《渤海日报》、《今晚报》、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。