8月20日上午,在博远楼101教室中山大学外国语学院王东风教授作了题为“翻译中的文化陷阱与网络对策”的高端学术报告。外语学院卞建华院长主持,学院130余名本科生、研究生和部分教师聆听报告。
报告中,王东风教授首先指出译者需要精通英语语言和文化、精通汉语、精通专门知识、具有广博的知识面、精通网络搜索能力,否则当翻译涉及跨文化交际时,陌生文化现象的语言表达就往往会成为一种陷阱,处理不当就会导致误译。继而,王东风教授从如何识别原文中的文化陷阱、如何运用网络查找词典上查不到的词、 如何利用网络定位多义词在特定语境下的意思、 如何利用网络定位跨专业词汇的语义等方面细致论述了克服翻译中文化陷阱的有效对策。
王教授的讲座坚持问题导向、深入浅出、实例丰富,通过对大量案例的剖析,阐释了互联网超级语料库对解决翻译文化陷阱的有效性,激发了在场学生对翻译的学习动机和兴趣。
中山大学英语语言文学专业是国家重点学科,在业内享有较高声誉。王东风教授此次到校讲座,加深了彼此间的了解,增进了中山大学外国语学院与青岛大学外语学院的合作与交流,对我院在学科建设和人才培养方面的对标引领起到重要作用。
王东风,中山大学外国语学院院长,翻译研究中心主任,博士,教授,博士生导师。国务院学位委员会、教育部翻译硕士专业学位教育指导委员会副秘书长,教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员。国际期刊Forum:An International Journal of Interpretation and Translation、国内期刊《中国翻译》《外语研究》编委。主要研究方向为翻译学、语言学、比较文学和外语教学。发表论文100余篇,主持国家社会科学基金、广东省社会科学规划基金等多项。